index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 757

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)



§2
6 -- [Und des Ritualhe]rrn kelu- hänge ich auf.2
7 -- In seinem Netz3 (ist) Bronze,
8 -- seine [Kapp]e (ist) aus ungeschorenem Fell eines Löwen.
9 -- Und sein Schemel (ist) aus Basalt
10 -- [und] sein ḫazziul-4 (ist) aus Lapislazuli.
11 -- Das starke šišai- (ist) das šišai- eines Bären.5
12 -- Und er hängt das [ … ] des šaša- auf.6
Vgl. dazu aber Hutter 2007, 401 Anm. 8.
Ergänzung nach HED 4, 143: kariu]lli-ssit [?].
Die Autographie zeigt EN.
CHD Š 302a ergänzt: [SAG?].KI=ma ša-a-ša-aš.
Über Rasur geschrieben. Es folgt vermutlich kein weiteres Wort.
2
Siehe zu dem Paragraphen Hutter 2007, 401. Vergleiche zu den Zeilen A Vs. I 5-8 HED 4, 143. CHD Š, 302a übersetzt weder ḫuppali, [...-u]lli noch ḫazziul.
3
Starke 1990, 323: „Fangnetz?“; Rieken 1999, 464, erwägt ein Kleidungsstück und übersetzt: „Es hat ein ḫ. aus Bronze.“
4
Aufgrund einer möglichen Ableitung von ḫat(t)-, ḫatta-, ḫazziya- „schlagen“ erwägt Rieken 1999, 464f. den Bedeutungsansatz einer Schlagwaffe oder eines behauenen Steins (mit Diskussion älterer Vorschläge), lässt es aber unübersetzt.
5
Zu šišai-/šešai- n. „Pranke, Tatze?“ siehe Rieken 1999, 74f.; cf. 464: „Seine Tatze? ist stark. Es ist die Tatze? eines Bären.“ Ebenso Hutter 2007, 401.
6
CHD Š, 302a ergänzt [SAG?.]KI=ma ša-a-ša-aš und übersetzt: „(Its) fore[head(?)], however, is (that) of a š.Rieken 1999, 464, beruft sich auf die Deutung von Collins 1990, 39-48, und übersetzt: „Es hängt dort aber eine Wildziege.“ Ebenso Hutter 2007, 401.

Editio ultima: Textus 05.06.2014; Traductionis 05.06.2014